lunes, 20 de junio de 2011

Una canción: I Shall Be Released (Mahsa Vahdat & Melissa Ethridge)




En su magnífico álbum "Songs from a Persian Garden", la iraní Mahsa Vahdat y su hermana Marjan revitalizaban un clásico de todos los tiempos, el  tema "I Shall Be Released", de Bob Dylan. La canción de Dylan, un himno a la libertad, con inmumerables versiones de los más grandes cantantes, se ha convertido aquí en un himno para defender los derechos de las mujeres en el mundo islámico frente al patriarcado proteccionista que padecen.
Mahsa ha sustituido a su hermana Marjan por otra luchadora por los derechos de la mujer y auténtica leyenda del rock, Melissa Etheridge. Ambas respetan la primera versión del álbum, con sus juegos de voces y parte de la letra cantada en persa para que el mensaje deliberación llegue a todos los lugares.

En el montaje del videoclip se recogen imágenes de personas que han luchado por los derechos humanos en Irán. Shirin Ebadi es la iraní Premio Nobel de la Paz por su lucha por la libertad de su pueblo. Neda Agha Soltan, iraní, fue asesinada en 2009. Shoran Aarabi fue un estudiante asesinado durante las mismas protestas por las elecciones presidenciales.




I Shall Be Released (Bob Dylan)


They say ev'rything can be replaced,
Yet ev'ry distance is not near.
So I remember ev'ry face
Of ev'ry man who put me here.

I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.

They say ev'ry (wo)man needs protection,
They say ev'ry (wo)man must fall.
Yet I swear I see my reflection
Some place so high above this wall. 


I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.

Standing next to me in this lonely crowd,

Is a man who swears he's not to blame.
All day long I hear him shout so loud,
Crying out that he was framed. 


I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.



Neda
Shorab

No hay comentarios:

Publicar un comentario